Българско законодателство в превод на английски или руски език

Българско законодателство в превод на английски или руски езикОще с падането на желязната завеса в България започна да се усеща необходимостта от превод на действащото българско законодателство на чужди езици, заради навлизането на чужди капитали и генералния интерес на страните от Запада към новопоявилите се евентуални пазари на техни стоки. В отговор на това и се появи Сиела Лоу (CielaLaw).

Годината е 1997 и Сиела Софт анд Пъблишинг (Сиела Норма в момента) събира екип от преводачи за предстоящата тежка и специфична работа по превод на юридически текстове на чужд език за първата по рода си българска компютърна програма от този вид. По-късно при проявен интерес от руски инвеститори се появи и нейният аналог Сиела Ру, с преводи на руски език.

В Сиела Лоу има всички български кодекси и закони, в превод на английски, докато в Сиела Ру те са по-малко, най-вече заради по-ограничения интерес. Съдържанието на програмата не се изчерпва само с българското законодателство, публикувано в “Държавен вестник” и влязло в сила. В Сиела Лоу има също така и международноправни актове (на български и на английски език) около 100 многостранни международни договора и конвенции и около 50 спогодби за избягване на двойното данъчно облагане на доходите и имуществото.

Организацията на програмите е по тежест на акта – тоест актовете се обединяват по тип – кодекси, закони, наредби и т.н. По този начин се улеснява локалното търсене в отворена структура – например наредба, в заглавието на която се споменава ДДС. При това глобалното търсене също може да даде подобен резултат, когато той се филтрира. При отваряна на отделен акт на екран, то той се подразделя на две основни части – структурна отляво – по глави, раздели и номера на членове, параграфи и т.н. и чисто текстова отдясно. При нет-версията на програмата е възможно разделянето на екрана на две части – с българския и преводния текст във всеки от тях. Актуализирането на текстовете се прави така, че при необходимост да може да бъде върнат старият текст (стара редакция) на акта, което е необходимо при решаване на определени юридически спорове.

Тъй като отделните клиенти имат различни нужди, то базата на програмите може да бъде достъпна с различни приложения. Така например има чист интернет вариант, при който се използва интернет-браузера на клиента. Друга възможност за достъп през интернет предоставя т. нар. web-server, при който с минимална инсталация на хард диска на ползвателя, се използва през интернет пълната база на програмата. И двата посочени начина спестяват и необходимостта от актуализиране на ръка от клиента. Третият вариант – пълна инсталация на хард диска на клиента позволява достъп до базата винаги, даже и при проблеми с интернет доставката, или при забрана за използването му по дисциплинарни причини или съображения за сигурност.

Екипът на Сиела Лоу беше търсен и при процедурите по присъединяване на България към Европейския съюз и оказа своята помощ според възможностите си при превода на законодателството за изясняване напредъка на страната ни. И сега има дългогодишни ползватели на програмата сред европейските и български институции, международни компании и чуждестранни дипломатически и търговски представителства.

За абонаменти и цени:  АКТИМ – тел. 042 602 013; office@actimbg.com;  www.actimbg.com и http://www.ciela.net/contacts.

Българско законодателство в превод на английски език



За да предоставяме персонализирани данни, ние използваме "бисквитки" или подобни технологии. Натискайки бутона "Приемам" или сърфирайки из сайта ни, Вие се съгласявате да използваме данните Ви. View more
Приемам
Отказвам