- 24.09.2010
- Posted by: admin
- Category: News
Седни до мен в пъпа на луната/до бугамбилията и розовия камък/хвани с очи царевичната питка, търкулната през облаците на два океана – прикани любителите на поезията премираната многократно в България, в САЩ и в Испания старозагорска поетеса Виолета Бончева.
През 2008 година тя представи на читателите си двуезичната стихосбирка “В пъпа на Луната” (En el ombrigo de la luna), която излезе с логото на старозагорското издателство “Домино”. Виолета Бончева е позната на широката читателска аудитория с книгите си “Мокър етюд”, “Огледало”, “Повикан миг”, “Няма да има сбогуване”, “История на заболяването” (проза) и “Голямото сомбреро” (двуезична, проза). В края на август тази година в испанския град Баньола актрисата от Държавен куклен театър-Стара Загора Диляна Димитрова, която от няколко години живее в страната на Сервантес, представя пред испанска публика стиховете на Виолета Бончева.
“За мен беше удоволствие да подаря на Диляна книгата с автограф. А тя решила, прочитайки я, че може да направи Вечер на българската поезия. Радвам се, че испанските любители на това специфично слово са останали много впечатлени. Получих послания, поздрави, благопожелания”, каза за “Новината” Бончева. Представянето на книгата провокира въпросите на присъстващите за българската култура и литература.
Разкази и стихове на Виолета Бончева са публикувани в Световна поетична антология, Вашингтон (2004), Мексико, Аржентина, Испания, Гърция и др. Но тя смята тази си изява като още един осъществен контакт с българското и най-вече с родната Стара Загора. Преводач и дипломиран преподавател по испански език, старозагорската поетеса записа името на града на липите и поетите в афиша на Световния фестивал на латиноамериканската поезия, който се проведе през месец май тази година. Превеждала е Хосе Алфредо Хименес, един от най-обичаните и емблематични творци на Мексико, поезията на родения в Санта Фе, Аржентина, автор Густаво Марсело Галиано, както и еквадорския поет Виктор Мануел Гусман Вилена. Потъвайки в поетиката на Вилена (стиховете му могат да се прочетат в интернет блога на автора в превод на Бончева), разбираш, че поетичният заряд на твореца може да бъде усетен от българския читател само ако преводачът е успял да постигне пълно покритие с преживяванията му – емоционални и покоряващи. Виолета Бончева го е направила.
За най-голямото свое приключение в живота си поетесата смята тригодишното й пребиваване в Монтерей, Мексико, по покана на мексиканския преводач Рейнол Перес Васкес, както и едномесечния й престой в Лайпциг при писателката Елена Енгелбрехт. Признава още, че обожава Гърция и Испания.
Информация: вестник Новината